租房: 皇后区 法拉盛 艾姆赫斯特 布碌仑 曼哈顿 长岛·新泽西·其它 中介·经纪·租 房屋买卖
招聘 销售招聘 餐馆请人 甲店发廊 按摩请人 求职 商用租让 生意转让 快递·货运 贷款经纪
二手买卖 汽车买卖 手机买卖 电脑买卖 奇货买卖 网络 防盗报警 美容·Spa 推拿按摩理疗
交友征婚 翻译 招生培训 课后补习 幼儿园·托儿 大小搬家 电招车 考牌练车 家庭旅馆 旅行社
各类保险 留学·签证 美国寻人 入籍·福利 各类律师 会计·报税 印刷·招牌 装修服务 冷暖水电
白送 失物 生意合伙 茶馆 顺风车 自由论坛 入籍考题 驾照考题 加州驾照 华人快讯 周边服务

小纽约网-纽约华人官方网站

查看: 31|回复: 0

虽然脏还是得写各国怎样翻译川普的shithole

[复制链接]
游客  发表于 2018-01-12 |阅读模式
640_aab7558d9f1e7614d5ac99749a83abc1.jpg

美国总统川普出言不逊,谈到移民法案时,用不堪的「屎坑」(shithole)一词形容海地、非洲国家,质疑美国为何要接受来自「屎坑」国家的移民,美国《新闻周刊》指称,川普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的「新年代」,究竟该不该把这种脏字放在报纸头版,势必也让新闻业者伤透脑筋。


至于非英语系的国家又怎么处理这个「脏字」呢,法新社记者列举下列范例,日本媒体有的翻译为「污秽国家」或「污秽如便所」,南韩媒体用「乞丐窝」,有南韩网友建议翻译成「粪桶」。


越南也许觉得直译太粗俗,仅翻译为「烂」(rotten)、脏国家、垃圾国家。泰国的美国之音则对读者解释,shithole这个英文字就代表一个容纳排泄物的坑洞。菲律宾人民大多能懂英文,直接用了shithole这个英文字。中国官媒《人民日报》翻译为「烂国」。


至于台湾,中央社翻译为「鸟不生蛋」的国家,被法新社称为可能「最迂回奖」,《联合晚报》、自由电子报译为「鸟国家」,中时电子报译为「烂国」,本报译为「屎坑」。


回复

使用道具

快速回复 返回顶部 返回列表