皇后 法拉盛 艾姆赫斯 布鲁伦 曼哈顿 其他 全职兼职 餐馆工 甲店发廊 按摩工 生意转让 二手 二手车 电脑WIFI 防盗报警 失物招领
律师 贷款 旅行社机票 白送 保险 纽约发布 翻译 补习培训 保姆幼儿 搬家 电招车 旅馆 房产 快递货运 美容理疗 考牌练车 加州驾照
印刷招牌 签证留学 移民入籍 会计报税 装修 冷暖水电 可疑号码 法律案例 生活曝光 交友征婚 美甲笔试 手試 拔毛 入籍 纽约驾照

小纽约网

 找回密码
 立即注册
 
打印 上一主题 下一主题

虽然脏还是得写各国怎样翻译川普的shithole

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
网友  发表于 2018-01-12 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
此信息未经证实请小心诈骗
如未留电话请小心诈骗
无论何种原因切勿汇款

美国总统川普出言不逊,谈到移民法案时,用不堪的「屎坑」(shithole)一词形容海地、非洲国家,质疑美国为何要接受来自「屎坑」国家的移民,美国《新闻周刊》指称,川普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的「新年代」,究竟该不该把这种脏字放在报纸头版,势必也让新闻业者伤透脑筋。


至于非英语系的国家又怎么处理这个「脏字」呢,法新社记者列举下列范例,日本媒体有的翻译为「污秽国家」或「污秽如便所」,南韩媒体用「乞丐窝」,有南韩网友建议翻译成「粪桶」。


越南也许觉得直译太粗俗,仅翻译为「烂」(rotten)、脏国家、垃圾国家。泰国的美国之音则对读者解释,shithole这个英文字就代表一个容纳排泄物的坑洞。菲律宾人民大多能懂英文,直接用了shithole这个英文字。中国官媒《人民日报》翻译为「烂国」。


至于台湾,中央社翻译为「鸟不生蛋」的国家,被法新社称为可能「最迂回奖」,《联合晚报》、自由电子报译为「鸟国家」,中时电子报译为「烂国」,本报译为「屎坑」。


切勿汇款小心诈骗!
联系时就说在【小纽约网】看到的!
回复

使用道具

GMT-5, 2025-2-25 06:43

快速回复 返回顶部 返回列表