上面是炒米粉,下面是捞面,在粤语原文直接转写的 Chou Mei Fun 和 Lo Mein 前面,标上可以选的各种主料。在美国这样饮食多元化的地方,大部分经常下馆子的人都能记住大菜系的几种特别的菜式。
这种命名方式的好处就是,一个简短的、异国氛围感重的,而且能表示一大类食物的词比较容易记,而某个单独的食材的名字则要难记得多。在国内也可以看到这一现象:很多人都知道天妇罗是一种把食材裹上面衣炸的料理,但不会有日料店在菜单上写埃比天妇罗(虾)或者卡波恰天妇罗(南瓜)。同理,对美国人来说,Kung Pao Chicken 肯定比 Kung Pao Kai Ting 容易记。
个人来说,我觉得第一种和第三种都行。第一种能蹭一下知名度很高的冷冻三明治牌子 hot pocket,而且韭菜盒子和几种典型的 pocket sandwich(比如 calzone)也有一定的相似之处。第三种的知名度不如第一种高而且太长,但描述上更为精确。而第二种容易和饺子混淆,所以不推荐。
按照这种方式,韭菜盒子的英文名字就是 Chinese chives pocket 或者 Pan-fried Chinese chives bun。我觉得读者应该能看出这样翻译的问题在哪儿:名字太长了,根本记不住!
而第二种方式就简单很多,在各种方面上都比第一种要好一些。虽然韭菜盒子是所有菜盒子里面最常见的,但也不是没有其他馅料的盒子。所以,按照美式中餐的命名习惯,“盒子”是一种特殊的料理方式,应该直接写作 Hezi 或者 He Zi。加上主要配料的 Chinese chives,名字自然就是 Chinese chives Hezi。
最近几年,台式割包在美国火了一小阵子,Bao 这个词也就成了指代这种中式包点的通用称呼。如果有人把韭菜盒子推广到加州或者纽约,或者在 tik tok 上发几个爆款视频,想必不久之后 Hezi 也能掀起一轮新的浪潮。到时候除了 Chinese chives Hezi,勇(异)于(想)创(天)新(开)的美国人说不定还会发明 Jalapeno Hezi,Broccoli Hezi,甚至 PB&J Hezi 和 Nutella Hezi,带给中国人的冲击恐怕不亚于草莓麻婆豆腐。