尊文化翻译部隶属于尊商务服务中心,精于各专业口笔译,专业范围包括商务、法律、金融、行政、教育、文化、艺术、医学、工业和各门类文理工学科。首席口译曾任联合国东南亚总部同传译员、兼美驻泰大使馆汉英翻译三年,获北京语言大学和美国菲尔莱•狄更斯大学双硕士学位,已担任大型跨国机构和公司会议同传口译百余场,各专业现场口译数百场,接待高级中国官方访美团百余次。专业笔译员皆系相应专业的资深专家,既是该领域的专业知识人才也是语言人才,现任职于中美各大公司、政府部门或专业机构,兼职加盟我们高精翻译事业。
纽约尊文化公司系高端中美文化交流公司,下设尊名流俱乐部(中美高端商务俱乐部)、尊传媒(高端时尚信息平台,为国际品牌和美国各类VIP人士提供大规模华语媒体公关服务),以及尊商务服务中心。翻译服务系尊商务的重要组成。
以下是发布于联合国视频官网的同传现场实况资料之一,大会主题是“可持续旅游、贸易与全球数字资产”(Sustainable Tourism, Trade and Global Digital Assets),系由我司首席同传译员Raymond Chen于纽约联合国总部独立担纲。全长3小时,英译汉部分被隐到后台,现场通过耳机可以听到,但汉译英部分被放大到前台,可直接听到。47分之前系由联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯及其他国家大使发言,从47’20’’开始中国代表陆续发言,占到大会三分之二时间,可快进试听。
http://webtv.un.org/watch/sustainable-tourism-trade-and-global-digital-assets-in-support-of-the-unsdg%E2%80%99s/5285678299001
需要说明的是:1. 我司系在本次大会前3小时才接到通知,然后就是赶路、安检等手续,亦即在上场之前完全不知道本次大会的内容和背景,也来不及准备;2. 虽然在上场前10分钟,组委会仓促间发给译员一点不完整不连贯的文字资料,但恰巧译员手机没电了,完全没有看到这些资料,也就是说全场系完全听译;3. 一般大会同传应由2名议员承担,每20分钟轮换一次。但此次大会发生意外,恰好联合国其他专职华语译员都因各种原因不能上场,全场系由我司译员单人承担;4. 大会主席在会议结束前特意面对各国代表和全球媒体公开盛赞本次大会的翻译水平,快进到2h50’10’’可以听到,据称这在联合国会议史上系破例之举。
我司接受跨国同传订单。跨国订单不足一天(8小时)者以8小时计。
尊传媒兼尊文化公司官网:www.zunroyal.com
翻译业务敬请联系:zunroyalnyc@gmail.com 电话:646-420-2552 (24小时翻译预定直线);投诉电话:212-603-9813 (总经办) 。
|