小纽约网

标题: 虽然脏还是得写各国怎样翻译川普的shithole [打印本页]

作者: 匿名    时间: 2018-1-12 09:59
标题: 虽然脏还是得写各国怎样翻译川普的shithole

美国总统川普出言不逊,谈到移民法案时,用不堪的「屎坑」(shithole)一词形容海地、非洲国家,质疑美国为何要接受来自「屎坑」国家的移民,美国《新闻周刊》指称,川普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的「新年代」,究竟该不该把这种脏字放在报纸头版,势必也让新闻业者伤透脑筋。


至于非英语系的国家又怎么处理这个「脏字」呢,法新社记者列举下列范例,日本媒体有的翻译为「污秽国家」或「污秽如便所」,南韩媒体用「乞丐窝」,有南韩网友建议翻译成「粪桶」。


越南也许觉得直译太粗俗,仅翻译为「烂」(rotten)、脏国家、垃圾国家。泰国的美国之音则对读者解释,shithole这个英文字就代表一个容纳排泄物的坑洞。菲律宾人民大多能懂英文,直接用了shithole这个英文字。中国官媒《人民日报》翻译为「烂国」。


至于台湾,中央社翻译为「鸟不生蛋」的国家,被法新社称为可能「最迂回奖」,《联合晚报》、自由电子报译为「鸟国家」,中时电子报译为「烂国」,本报译为「屎坑」。







欢迎光临 小纽约网 (http://xiaony.com/) Powered by Discuz! X3.2