香港反送中运动的战火,竟然蔓延至NBA!火箭总经理莫利(Daryl Morey)早前表态撑港,引致被内地封杀。NBA总裁阿当施华(Adam Silver),直言支持莫利行使言论自由,却令央视、腾讯宣布停播NBA季前中国赛。施华随后再发声明「企硬」,强调平等、尊重、言论自由是NBA长久以来所坚持的价值,NBA不会去监管球员、雇员和球队老板该说什么或不该说什么。
施华出席一个讲述NBA球队在日本的赛事时,在场记者都把提问焦点转到中国央视封杀NBA一事,其中一名记者以国泰航空以言论为由解雇员工作例子,问施华能否保证NBA在香港的员工可以享有言论自由,施华称「我们会保护员工的言论自由」(We will protect our employee freedom of speech)。
另一名记者则问施华会否向中国道歉时,他表明不会因为莫利行使言论自由权利而道歉。
施华在个人声明中指出,平等、尊重、言论自由的价值观长久以来定义了NBA。作为一个以美国为基础的全球性篮球联赛,传递这样的价值观是他们最大的贡献之一。但他同时表示,NBA历久不衰的原因之一就是包容性,接纳不同的观点、背景、种族、性别和宗教。
施华说:「这样的多样性带来一种信念:无论我们有何不同,都可以尊重和珍视彼此。我们的共同之处,包括对体育的力量可以带来改变的信念,仍然是我们的基本原则。」
施华承认,来自世界各地的人对不同的问题有不同的观点,包括美国和中国,但裁决这些分歧并不是NBA的职责。NBA不会也不能去监管球员、雇员和球队老板该说什么,不该说什么。而他相信,「体育可以成为一种凝聚人心的力量,让我们更关注作为人类的共同之处,而不是我们之间的差异」。
不过,有指NBA官方微博上载施华的英文版声明,与附上中文翻译版本有些出入。英文版内「莫雷的言论」,中文版则变成「不当言论」,「令人遗憾」则翻译成「极其失望」。至于「冒犯了中国的朋友和球迷」这一句,则变成「严重伤害中国球迷感情」。NBA发言人巴斯已表示,留意到中文翻译版本有出入,一切应该以英文版本为准。
施华的个人声明全文如下:
I recognize our initial statement left people angered, confused or unclear on who we are or what the NBA stands for. Let me be more clear.
Over the last three decades, the NBA has developed a great affinity for the people of China. We have seen how basketball can be an important form of people-to-people exchange that deepens ties between the United States and China.
At the same time, we recognize that our two countries have different political systems and beliefs. And like many global brands, we bring our business to places with different political systems around the world.
But for those who question our motivation, this is about far more than growing our business.
Values of equality, respect and freedom of expression have long defined the NBA -- and will continue to do so. As an American-based basketball league operating globally, among our greatest contributions are these values of the game.
In fact, one of the enduring strengths of the NBA is our diversity -- of views, backgrounds, ethnicities, genders and religions. Twenty-five percent of NBA players were born outside of the United States and our colleagues work in league offices around the world, including in Beijing, Hong Kong, Shanghai and Taipei.
With that diversity comes the belief that whatever our differences, we respect and value each other; and, what we have in common, including a belief in the power of sports to make a difference, remains our bedrock principle.
It is inevitable that people around the world -- including from America and China -- will have different viewpoints over different issues. It is not the role of the NBA to adjudicate those differences.
However, the NBA will not put itself in a position of regulating what players, employees and team owners say or will not say on these issues. We simply could not operate that way.
Basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. At a time when divides between nations grow deeper and wider, we believe sports can be a unifying force that focuses on what we have in common as human beings rather than our differences.
综合报道
|