小纽约网

 找回密码
 立即注册
小纽约网 华人资讯 查看内容

为什么有时候北京的英文写成Peking?

2017-11-22 09:51| 发布者: 施主| 查看: 11982| 评论: 0

  

  很多人都有这样的疑问,为什么北京大学的英文名字不是 Beijing University,却叫 Peking University?为什么青岛啤酒也不写成 Qingdao Beer 而偏偏是 Tsingtao Beer?而为什么有时候四川省的外文不写作 Sichuan 而是写成 Szechuan?

  

  ▍风靡美国的麦当劳「川香酱」,可参见往期文章《麦当劳的川香酱和川菜有关系吗》

  除了 Peking, Tsingtao 和 Szechuan 这样较为常见的「非常规」拼法,我们偶尔还能看到像 Tientsin(天津)Soochow(苏州)等在今天中国人眼中看来很「奇怪」的英文拼写。此外,这些英文拼写的出现似乎也有一个规律:他们都是地名。

  实际上,这样的外文拼写叫做「邮政式拼音」(Postal Romanization),是一套曾经专门用来拼写中文地名的汉字拉丁化体系。

  在20世纪80年代汉语拼音被国际标准化组织(ISO)接纳为汉语拉丁化拼写的国际标准之前,邮政式拼音一直都是汉语地名的通用拼法。甚至到了今天,仍有不少西方人会在日常生活和正式场合与出版物中使用邮政式拼音来拼写中国地名。而诸如「Peking University」和「Tsingtao Beer」这种1949年前就已经出现并被广泛使用和认知的「约定俗成」式拼法,则也被保留了下来。

  

  ▍青岛啤酒

  1906 年,当时已经足够「国际化」了的大清帝国,为了改善外文中国地名拼法各异的情况、统一中国地名拼写,在上海召开了「帝国邮电联席会议」。在这个会议上,清政府决定参照之前英国人为汉语设计的拼音(即所谓「威妥玛拼音」Wade-Giles),加以改造,确定了中国地名的外文标准拼法,即「邮政式拼音」。

  

  ▍威妥玛(英语:Thomas Francis Wade,1818.8.25-1895.7.31),英国外交家。著名汉学家,曾在中国生活四十余年。1869年至1882年任英国驻华全权公使。1888年,任剑桥大学首位汉学教授。

  为了方便电报编码以及印刷,这套「邮政式拼音」不使用任何附加符号,包括像「ü」或「è」这样的「特殊字母」以及在当时通用的「威妥玛拼音」中用来表示送气清辅音(即汉语拼音中 p, k, t, ch 这样的音)的「送气符号」(如汉语拼音 p 的发音在威妥玛拼音中写作 p’,汉语拼音的 t 写作 t’)。因此,在邮政式拼音中,「朝阳」的「朝」(cháo)和「赵州」的「赵」(zhào)一律写作 chao。

  此外,为了适应英语和法语等西方主流语言的拼写和发音方式并照顾西方人的拼写习惯,在今天汉语拼音中写作 z, c 的两个发音在邮政式拼音中一律写作 ts(如「沧州」Tsangchow 和「遵义」Tsunyi),汉语拼音中的 r 写作 j(如「汝南」Junan),汉语拼音中的 uo 和 ou 则拼做 wo 和 ow(如「安国」Ankwo 和「苏州」Soochow)。

  由于不能使用特殊符号,今天汉语拼音中的 ü 当时被写作 u 或 yu,而 u 则根据情况被写作 u 或 oo 或 uh,因此「徐州」的拼法为 Suchow 而「苏州」的拼法则是 Soochow。

  

  ▍苏州大学校徽

  邮政式拼音种还有一些与汉语拼音不同的拼法,如 ian/yan 拼做 ien/yen(如「盐城」Yencheng),汉语拼音的 e 则会根据情况写作 e 或 o 或 eh(如「浙江」Chekiang,「河南」Honan,「承德」Chengteh),而 ei 也会被写作 e 或 eh(如「北京」Peking, 「河北」Hopeh)。至于 zhi, chi, shi, zi, ci, si 这几个音则分别写作 chih, chih, shih, tse, tze, sze。

  邮政式拼音中可能最令现代人头疼的,就在于它对于今天汉语拼音中写作 j, q, x的这几个音的处理。由于这几个音在西方主流语言如英语和法语中都不存在,因此只能找一些发音类似拼写方法代替。而今天读作 j, q, x 的几个音,实际上来源于古汉语中的两套不同的发音。

  这两套不同的来源,在汉语音韵学中被称为「尖团音」。古代汉语中的一部分类似 gi, ki, hi 或 gü, kü, hü 的发音,在今天演变成了 j, q, x,被称为「团音」。同时,古汉语中还有一类发音在近古汉语中演变成了类似 z, c, s + yi 或 ü 的发音(如 s+yi 就类似类似英语词 see 的发音),这样的发音被称为「尖音」。

  

  尖团音分化的现象,在近代汉语和很多方言中都还得到了保留。但在今天的标准汉语也就是普通话中,「尖团音」的区分已经消失,gi, ki, hi, gü, kü, hü 和 zyi, cyi, syi, zü, cü, sü 都统一读作 ji, qi, xi, ju, qu, xu。

  如果在尖团音分化仍然存在的情况下,「见」「钳」「献」三个「团音字」应该读作 jiàn, qián, xiàn;而「渐」「前」「线」三个「尖音字」的读音则应该类似 ziàn, cián, siàn。而在今天的普通话中,尖团音区分的消失让这两组字发音已经完全相同。

  作为一套清朝发明的拼音体系,「保守」的邮政式拼音被设计得更接近于「古音」。也就是说,在邮政式拼音系统里,既可以看到 ki 和 hsi(hsi 的发音为 xi)又可以看到 tsi 和 si。

  比如「天津」就被拼写成 Tientsin,而「青岛」则拼写作 Tsingtao,因为「津」和「青」都属于「尖音」字。而「北京」则被拼写为 Peking,因为「京」字是「团音字」。

  除了这一套略显复杂的拼写规则,邮政式拼音在拼写非官话方言地区的地名时,则采用了直接拼写地名本地发音的方式。如「厦门」就没有被拼写为 Hsiamen,而是按照厦门本地闽南语的发音写作 Amoy。同理,「汕头」按照潮汕话发音被拼写为 Swatow,而「顺德」则按照粤语发音写作 Shuntak。

  

  ▍由广东省银行发行的钞票,汕头标注为「Swatow」,以潮汕话发音

  诸如「沈阳」「张家口」「大连」等地名甚至都不是汉语,而是根据这三个城市分别在满语、蒙古语和日语中名称的发音,写作 Mukden, Kalgan, 和 Dairen。而「广州」和「烟台」则依照约定俗成的英文拼法,写成 Canton(广东)和 Chefoo(芝罘)。

  虽然在今天看起来,诸如 Peking 和 Tsingtao 这样的外文地名显得有些「奇怪」,但作为中国最早的外文地名拼写规范的邮政式拼音,实际上有着更长的应用历史和更深刻的影响。由于在拼写和发音规则上比汉语拼音要更加符合西方人的习惯,邮政式拼音在被汉语拼音强行取代之后,依旧在世界的许多角落顽强存在着。

刚表态过的朋友 (0 人)

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

  • 匿名

相关阅读

最新评论

GMT-5, 2024-3-29 02:06

返回顶部